Проверочная работа №1
Биография Николая Михайловича Карамзина
 
Слова:
1. первый профессиональный литератор—first professional writer
2. писательский труд—writer’s work
3. литературное сочинительство—literary writing
4. печатать—publish
5. печататься—get published
6. тираж—print run
7. расходиться/разойтись—sell out
8. невероятный читательский успех—success with readers
9. признание благодарных читателей—recognition of grateful readers
10. центральное произведение—central work
11. сотрудничать—collaborate, (here) work for
12. играть/сыграть решающую роль—play a decisive role
13. Считается, что—it is considered that, they say that
14. Однако—yet
15. именно этот случай — just that very case

Грамматика:
 
Declension of first names/surnames. Wade: Textbook 69-70.
Ordinal numbers. Wade: Textbook 203-204.
 
 
You will be asked to translate into Russian and/or English several sentences, which will contain the above vocabulary and grammar.
 
Good luck!
Удачи вам!
 
Ответы к  проверочной работе №1
 
 
Переведите на английский язык:
 
1. Он искал по всем книжным магазинам первое издание «Истории Государства Российского» Николая Михайловича Карамзина, однако нигде не мог его найти. Оно вышло маленьким тиражом, который разошёлся буквально за несколько дней.
 
He searched in all bookstores for the 1st edition of “The History of the Russian State” by Nikolai Mikhailovich Karamzin, yet he could not find it anywhere. It was published in a small print run which was sold out literally in a few days.
 
 
2. Считается, что Карамзин был первым профессиональным литератором. Он был первым, кто стал получать деньги за писательский труд.
 
It is regarded/considered that Karamzin was the first professional man of letters/writer. He was the first to be paid for his literary work.
 
3. Его отец был профессиональным журналистом. Он печатался в «Новом Русском слове».
 
His father was a professional journalist. He published/was published in “The New Russian Word.”
 
 
Переведите на русский язык:
 
 
1. He collaborates with some big publishing house. (издательство)
 
Он сотрудничает в одном /каком-то большом издательстве.
 
2. This event (событие) played a decisive role in his life.
 
Это событие сыграло решающую роль в его жизни.
 
3. “Poor Lisa” is his central work.
 
«Бедная Лиза»--его центральное произведение.
 
4. He started getting published. Recognition followed. (последовало)
 
Он начал печататься. Признание последовало.
 
5. Just that very event showed him recognition of (his) grateful readers.
 
Именно этот случай показал ему признание благодарных читателей.