13 сентября, 2004
Проверочная работа №4
Биография Пушкина
Относительное местоимение «который»
Слова:
создавать/создать – found, create, establish
подавлять/подавить – suppress, quell, repress (a rebellion), stifle (a sound), restrain (a feeling)
подавляющий – overwhelming, overpowering
подавляющее большинство – overwhelming majority
заимствовать – borrow, adopt
тема – theme, subject, topic
сюжет – plot
приём – method, way, mode
художественный приём – artistic device
наследник – heir, successor
реформатор – reformer
дебют – debut
романтическая поэма – romantic poem
выходить/выйти в свет – appear, be out, be published
вызывать/вызвать – provoke, give rise, stir up, rouse
разноречивый – contradictory, conflicting
отклик – response, comment, reaction
вызвать разноречивые отклики – provoke conflicting reactions
восторг – excitement, enthusiasm, rapture
яростный – furious, violent, fierce
неприятие – rejection, opposition
жаждать – yearn, crave, long (for)
стремиться (к + Д.) – aspire for, strive for, aim at
дворянин – nobleman, a member of the gentry
соблюдение закона – observance of the law
брать свое начало – originate (in, from)
вольность – liberty, freedom
показать дух разных стран и народов – show/reveal the spirit of various countries and peoples
тонкий (тончайший); fine (finest), delicate (most delicate)
оттенок – tinge, nuance, shade
взять (у + Р.) – borrow from, take from
развивать / развить – develop
мера – measure
изящество – refinement, elegance, grace
проповедовать – preach, advocate, propagate (theories)
привлекать / привлечь – draw, attract, win over (to one’s side)
покровительство – patronage
оковы – fetters, chains
запрещать/запретить – forbid, prohibit, ban
запрещенный – banned
стих – verse
применять/применить – employ, use
удаваться/удаться – succeed, manage
ему удалось – he succeeded, he managed
роковой – fatal, deadly, fateful
смертельно ранен – fatally wounded
избегать/избежать – avoid, evade, escape
издатель – publisher
ежеквартальный – quarterly
Презрение — contempt
Наказать — to punish
Молчать — to be silent
Смелый — brave
Грамматика:
Terence Wade: № 123 (1, 2, 3, 4), стр. 146-147-148..
13 сентября, 2004
Проверочная работа №4
Биография Пушкина. Относительное местоимение «который»
1. Переведите следующие предложения на английский язык. 2. Разбейте их на 2 части—главное предложение, и предложение, которое вводится относительным местоимением «который»:
Подавляющее большинство читателей, которые жаждали прочесть его запрещенную книгу, сомневались, что они её найдут.
-Подавляющее большинство читателей сомневались, что они найдут книгу.
-Они (читатели) жаждали прочесть его запрещенную книгу.
The overwhelming majority of readers, who yearned to read his banned book, doubted that they would find it.
Он писал о соблюдении закона, который считал основой порядка.
-Он писал о соблюдении закона.
- Он считал закон основой порядка.
He wrote about observance of the law, which he considered the basis/foundation of order.
Солдаты, которые были смертельно ранены в бою, лежали на траве возле госпиталя.
-Солдаты лежали на траве возле госпиталя.
- Они (солдаты) были смертельно ранены в бою.
The soldiers who were fatally wounded in the battle, were lying on the grass near the hospital.
Он проповедовал вольность, которая была для него центральной темой.
- Он проповедовал вольность.
-Вольность была для него центральной темой.
He advocated liberty, which was his central theme.
Ей удалось напечатать свою статью в ежеквартальном журнале, издатель которого был смелый человек.
- Ей удалось напечатать свою статью в ежеквартальном журнале.
- Издатель журнала был смелый человек.
She managed to publish her article in a quarterly (journal), the publisher of which (whose publisher) was a brave man.
Его темы и сюжеты всегда вызывали разноречивые отклики, которые включали как яростное неприятие, так и полный восторг.
- Его темы и сюжеты всегда вызывали разноречивые отклики.
- Эти отклики включали как яростное неприятие, так и полный восторг.
His themes and plots have always provoked conflicting reactions, which included both furious rejection and absolute rapture/delight.
Сначала он развивал темы, которые брал у европейских романтиков, а потом начал писать на русские темы.
- Сначала он развивал темы европейских романтиков, а потом начал писать на русские темы.
- Свои темы он брал у европейских романтиков.
Initially he developed themes, which he borrowed from European Romantics; later on he started writing on Russian themes.